シナクテハイケナイコトばっかりだったら、
そりゃ人生大変だ
日本に戻ってきて数日。しばらく居る予定。
しかし、さむい......特に今日は寒い。
でも、いいねぇ。寒いのは苦手だけど好き。セーター歓迎!モコモコ歓迎!
日本に帰ってくるときにおみやげ屋さんに寄った。
そこの店員さんと話をしていたら、
「この日本語おかしいでしょう?」と、ボードを指さした。
「台湾は手で製る」と書いてあった。
「うーん。そうね、確かにちょっとヘンだね。」
次に「日本語ではなんて書くの?」と聞かれた。なんて書くか?
「台湾で手作りした商品です」「手作り 台湾製」なんかちょっと違う。
「台湾(国内)で手作りしています」...
英語で「Handmade in Taiwan」と書いてある。
その下に長い日本語を書くのも、ちょっとバランスが悪いなと思ったりして、さらに悩む。
で、結局、台湾でよくみる、台湾人の好きな"の"を使ってみた。
「台湾の手づくり」
文法とか考えたらおかしいんだけれど...
でも、台湾の人が考えたみたいでいいかなーと。
一応、別の文も書いておいたけど、店員さんは「”の”ってかわいいもんね〜」と、やっぱり”の”が気に入ってたみたい。
別の日本人に「この日本語はおかしい」って、突っ込まれていたらごめんねだけど。
みなさん、どう訳します?
それにしても、日本の米はうまい。
今夜はサンマを焼くぞ!
しかし、さむい......特に今日は寒い。
でも、いいねぇ。寒いのは苦手だけど好き。セーター歓迎!モコモコ歓迎!
日本に帰ってくるときにおみやげ屋さんに寄った。
そこの店員さんと話をしていたら、
「この日本語おかしいでしょう?」と、ボードを指さした。
「台湾は手で製る」と書いてあった。
「うーん。そうね、確かにちょっとヘンだね。」
次に「日本語ではなんて書くの?」と聞かれた。なんて書くか?
「台湾で手作りした商品です」「手作り 台湾製」なんかちょっと違う。
「台湾(国内)で手作りしています」...
英語で「Handmade in Taiwan」と書いてある。
その下に長い日本語を書くのも、ちょっとバランスが悪いなと思ったりして、さらに悩む。
で、結局、台湾でよくみる、台湾人の好きな"の"を使ってみた。
「台湾の手づくり」
文法とか考えたらおかしいんだけれど...
でも、台湾の人が考えたみたいでいいかなーと。
一応、別の文も書いておいたけど、店員さんは「”の”ってかわいいもんね〜」と、やっぱり”の”が気に入ってたみたい。
別の日本人に「この日本語はおかしい」って、突っ込まれていたらごめんねだけど。
みなさん、どう訳します?
それにしても、日本の米はうまい。
今夜はサンマを焼くぞ!
PR
コメントを書く
Re:うーん
”の” はやっぱりかわいいらしいです。
「ひ よ こ」とか、とにかくかわいいらしい。
思っているのは、ほんの一部なんだろうけどね。
そして、和訳。
「ハンドメイド イン 台湾」でいいような気がしてきた(笑)。
「ひ よ こ」とか、とにかくかわいいらしい。
思っているのは、ほんの一部なんだろうけどね。
そして、和訳。
「ハンドメイド イン 台湾」でいいような気がしてきた(笑)。